Другие названия: Язык серых эльфов, язык Белерианда, благородный язык; в ВК часто называется просто "эльфийским языком". Толкин называет его "Нолдорин" в предшествующих ВК работах, но это неправильно согласно его тщательно обдуманному или "классическому" видению истории этого языка (сценарий развития которого помещен в приложениях к ВК и более поздних источниках)
Синдарин был основным языком эльдар в Средиземье, разговорным языком Серых эльфов, или синдар. Он был наиболее известен среди языков, произошедших от общего телерина, который, в свою очередь, вышел из общего эльдарина - предшественника квенья, телерина, синдарина и нандорина. "Серым эльфам квенья был близок, - объясняет Толкин, - ибо это был язык тех эльдар, которые, придя к побережью Средиземья, не ушли за Море, а остались в Белерианде. Тингол Серебряный Плащ из Дориата был их королем, и в долгих сумерках их наречие… отдалилось от языка эльдар по ту сторону Моря" (LotR, приложение F). Хоть и считается, что среди языков эльдар Средиземья синдарин сохранился лучше всего, из тех эльфийских языков, о которых мы обладаем широкими познаниями, он изменился более всех: "Язык синдар сильно изменился, пусть и незаметно, как дерево может неощутимо поменять форму: возможно, так мог бы измениться неписаный язык смертных за пятьсот лет или более. Уже перед Восходом Солнца речь синдар звучала иначе [чем квенья]; после Восхода изменялась еще быстрее, а пока стояла Вторая Весна Арды, то и вовсе стремительно". Изменения в языке были настолько обширны, что синдарин намного сильнее отличался от общего эльдарина, чем квенья или телерин Амана. Толкин говорил, что синдарин "изменялся как языки смертных" (LotR, приложение F). Это не значит, что изменения были беспорядочны и бессистемны - они определенно были закономерны - но звучание речи, сама ее "музыка", изменились разительно. К заметным изменениям относятся выпадение в словах последних гласных; превращение глухих взрывных согласных p, t, k в b, d, g после гласных; звонкие взрывные в том же случае стали спирантными (за исключением g, которая совершенно исчезла); также изменились многие гласные, главным образом, путем уподобления их другим гласным. "Развитие синдарина, задолго до прибытия изгнанников нолдор, было главным образом результатом незаметных изменений, подобных тем, что происходили в языках людей". Подводя итог всему, "это был все равно высший язык, подходящий для лесов, холмов и берегов, которые и оказали прямое влияние на его звучание".
К тому времени, когда нолдор возвратились в Средиземье, спустя почти три с половиной тысячи лет расставания с синдар, синдарин уже существовал в своей классической форме. (Действительно, этот язык приобрел завершенность и почти неизменную форму, вопреки утверждению Толкина о стремительности перемен после восхода Солнца: перемены, происшедшие в течение последующих семи тысяч лет, до времен Фродо, несравнимы с быстрым развитием синдарина в предшествовавшие три тысячи лет.) В Первую Эпоху уже существовали различные диалекты синдарина - архаичный язык Дориата, западный диалект фалатрим, или "берегового народа", и северное наречие митрим. Который из них послужил основой для синдарина, на котором говорили в последующие Эпохи, с уверенностью сказать нельзя, но, вероятнее всего, был это диалект фалатрим, так как Дориат был уничтожен, а из того немногого, что мы знаем о северном синдарине, известно только, что он отличался от синдарина времен Фродо. (Название Hithlum происходит из северного синдарина).
Нолдор и синдар сначала не понимали друг друга, ведь их языки стали слишком отличаться за долгое время их разлуки. Но нолдор быстро научились синдарину и начали даже переводить свои имена с квенья на язык Серых эльфов, так как "они считали абсурдным и неприятным называть тех, кто здравствует ныне и говорит на синдарине в повседневной жизни, именами совсем иного языкового строя". Иногда имена переводились с тщательностью; так, имя Altariel прослеживается до его (предположительной) формы в общем эльдарине - *Ñalatârigellê. Начав с такого "воссоздания", нолдор получили имя, которое могло бы появиться в синдарине, если бы в древности действительно существовало имя *Ñalatârigellê: Galadriel. Но не всегда имена преобразовывались настолько аккуратно. Знаменитое имя Fëanor на самом деле является компромиссом между Fëanáro на чистом квенья и "правильной" формой этого имени на синдарине, Faenor ("правильной" в том смысле, что если бы исходное имя *Phayanâro существовало в общем эльдарине в древние времена, то на синдарине оно звучало бы именно так). Некоторые имена, к примеру, Turukáno или Aikanáro, просто сделали более синдаринскими по звучанию, и получившиеся Turgon и Aegnor на языке Серых эльфов не имеют какого бы то ни было значения. С переводом многих имен поторопились, их сделали до того, как нолдор уловили все тонкости синдарина, поэтому получившиеся имена "часто были неточными; они не всегда соответствовали первоначальному смыслу, точно так же как элементы слов синдарина не всегда были ближайшим переводом элементов слов квенья" (PM:342).
Однако нолдор, неизменно искусные в языках, вскоре совершенно овладели синдарином и точно установили его связь с квенья. Через двадцать лет после появления нолдор в Средиземье, на Mereth Aderthad, или Празднике Воссоединения, "даже нолдор говорили на языке Серых эльфов, так как быстро выучили наречие Белерианда, а синдар язык Валинора давался с трудом" (Сильмариллион, гл. 13). Квенья в качестве разговорного языка окончательно запретил употреблять Тингол, когда узнал, что нолдор, чтобы вернуться в Средиземье, убили многих телери и овладели их кораблями: "Отныне никогда не должен звучать в моих ушах язык тех, кто убивал моих родичей в Альквалондэ! И во всей моей державе не прозвучит он открыто". В результате "Изгнанники приняли язык синдар для повседневной жизни" (Сильмариллион, гл. 15). Представляется, что указ Тингола только ускорил естественный процесс; ведь, как замечалось выше, многие нолдор уже говорили на синдарине.
Позднее в Белерианде появились люди. В Приложении F во "Властелине Колец" говорится, что "дунаданы единственные из человеческих народов знали эльфийский язык и пользовались им; их отцы овладели синдарином и передавали его детям, как передают знания, почти не изменяя его с ходом лет". Возможно, именно дунаданы стабилизировали синдарин, по крайней мере, в общении между собой (согласно "Неоконченным сказаниям", синдарин, на котором говорили другие смертные, "тяготел к расхождениям и диалектам"). Каковы бы ни были в более позднее время языковые нормы синдарина у людей, в Первую Эпоху "большинство их [аданов] вскоре выучили язык Серых эльфов - они общались на нем между собой, и к тому же многие жаждали перенять эльфийские науки" (Сильмариллион, гл. 17). Со временем некоторые люди стали говорить на синдарине не хуже эльфов. Известная песня Narn i Chîn Húrin (таково ее точное написание) была написана человеком, поэтом по имени Dírhavel, "но эльдар отметили ее, ибо Dírhavel писал на языке Серых эльфов, в котором был весьма искусен" (С другой стороны, согласно "Неоконченным сказаниям", народ Халет не стремился изучать синдарин). Турин узнал синдарин в Дориате; некий Nellas "выучил его синдаринскому языку в древней манере - более старинному, изысканному, изобилующему красивыми словами".
Сами эльфы продолжали использовать синдарин на протяжении всей Первой Эпохи. В таких владениях нолдор, как Гондолин, можно было решить, что те вновь стали говорить на квенья, но тем не менее это было не так, за исключением королевского дома: "Для большей части народа Гондолина [квенья] стал языком книг, и, как другие нолдор, они приняли синдарин для своих повседневных нужд" ("Неоконченные сказания). Страж Гондолина заговорил с Туором вначале на квенья, а затем "на языке Белерианда [синдарине], хотя уху его эта речь показалась незнакомой, словно те, кто говорил на ней, надолго разлучились со своим родом"). Даже название города на квенья, Ondolindë, всегда звучит на синдарине - Gondolin (хоть это и не более чем адаптация, а не "подлинный" синдарин; праэльфийское *Gondolindê дало бы **Gonglin).
Многие говорившие на синдарине пали в войнах Белерианда, но благодаря вмешательству валар Моргот был низвержен в Войне Гнева. После окончания Первой Эпохи многие эльфы переселились на Эрессеа, и с того времени синдарин несомненно стал разговорным языком как в Средиземье, так и в Благословенном Краю (отрывок из Акаллабет, приведенный ниже, указывает на то, что нуменорцы общались с живущими на Эрессеа на синдарине). Валар, желая вознаградить людей за страдания в войне с Морготом, подняли из моря остров, и люди, следуя за Звездой Эарендила в предназначенный им край, нашли королевство Нуменор.
В Нуменоре синдарин использовался широко: "Хоть и бытовало еще среди них людское наречие, их короли и вельможи говорили на языке эльфов, который выучили еще в дни их союза, так что связи их с эльдар Эрессеа и запада Средиземья не обрывались" (Акаллабет). Потомки народа Беора даже пользовались синдарином в повседневности. Несмотря на то, что для большинства нуменорцев родным языком был адунаик, синдарин "в той или иной степени был знаком всем". Но позже времена изменились. Нуменорцы начали завидовать бессмертию эльфов, и в конце концов они отвернулись от древней дружбы с Аманом и валар. Надо полагать, когда в 3100-х гг. Второй Эпохи Ар-Гимильзор "строго запретил употребление языков эльдар", даже народ Беора отказался от синдарина и начал говорить на адунаике. История безумия Ар-Фаразона, коварная "капитуляция" Саурона, полное развращение нуменорцев и Падение Нуменора хорошо известны из Акаллабет. После Падения спасшиеся от гибели сторонники эльфов основали королевства Изгнанников в Средиземье, Арнор и Гондор. "Верные [после Падения]… говорили на синдарине и вновь придумывали на этом языке названия мест в Средиземье. Адунаик был обречен на постепенные изменения и искажения, как язык разговорный и единственный для необразованных. Люди высокого происхождения, и те, кто умел читать и писать, использовали синдарин даже в обычной жизни. Для некоторых племен, как говорят, синдарин стал родным языком, а простонародный адунаик осваивали лишь в случае необходимости. Чужестранцев синдарину не учили, по той причине, что он нес на себе печать наследия Нуменора, а также потому, что был весьма труден - гораздо более "простонародной речи". Соответственно, синдарин считался "обычным разговорным языком народа Элендила".
У самих эльфов синдарин во Вторую и Третью Эпохи распространился на восток, в конце концов вытеснив некоторые лесные диалекты (нандорин, даниан). "К концу Третьей Эпохи в двух краях, что приобрели особое значение во время Войны Кольца - Лориэне и королевстве Трандуила в северном Лихолесье - перестали говорить на лесных диалектах". Им на смену пришел синдарин. В ВК, гл. 6 1/II, создается впечатление, что язык, на котором говорили в Лориэне, был каким-то незнакомым диалектом лесных эльфов, но Фродо, автор Алой Книги, тут ошибся. В примечании в Приложении F поясняется, что во времена Фродо в Лориэне несомненно разговаривали на синдарине, "хоть и с "акцентом", так как большинство живущих там были из лесных эльфов. Фродо ввели в заблуждение этот "акцент" и ограниченное знакомство с синдарином (как на это указывает гондорский толкователь в Книге Таина). Конкретно об этом говорится в "Неоконченных сказаниях": "В Лориэне, где многие по происхождению были синдар, или нолдор, спасшиеся из Эрегиона, синдарин стал общим языком. Чем их синдарин отличался от того, на котором говорили в Белерианде (см. ВК, где Фродо сообщает, что наречие, на котором общался меж собой лесной народ, было не похоже на западное), теперь, конечно же, никому не известно. Возможно, его отличия нельзя описать только термином "акцент": различия гласных звуков и интонаций, достаточных для того, чтобы сбить с толку кого-то, кто не слишком хорошо знаком с синдарином, как Фродо. Разумеется, могли в их языке быть и диалектизмы, и другие особенности, своим появлением обязанные влиянию лесных наречий". На стандартном синдарине, без "акцента", очевидно, разговаривали в Ривенделле и в Гаванях Кирдана.
Но к концу Третьей Эпохи эльфы покидали Средиземье. Начиналось владычество смертных, Послерожденных Илуватара. Толкин отмечает, что в конце Третьей Эпохи было больше людей, чем эльфов, говоривших на синдарине или знавших квенья (Письма). Когда Фродо и Сэм встретили в Итилиене людей Фарамира, то вначале услышали, как те говорят на общем языке (вестроне), но затем они перешли на "иное наречие. Фродо ушам не поверил, услышав эльфийский язык, правда, немного измененный, и принялся удивленно разглядывать воинов, ибо понял, что они - южные дунаданы, потомки властителей Заокраинного Запада" (гл. 4 ВК 2/IV). В Гондоре "синдарин использовался для делового этикета, главным образом теми, кто был чистого нуменорского происхождения" (Письма). Словоохотливый травовед Палат Врачеванья упоминал синдарин как "язык благородных" (гл. 8 ВК 3/V: "Ваша светлость спрашивали королевский лист, как ее называют в народе, или атэлас на благородном языке, а тому, кто знает что-нибудь по-валинорски [т.е. квенья]…").
Что произошло с синдарином в течение Четвертой Эпохи, мы никогда не узнаем. Как и квенья, его должны были помнить до конца существования Гондора.
"Синдарин" - это название языка на квенья, полученное от Sindar (т.е. "серые"), переводится "язык Серых эльфов". Как синдарин назывался на нем самом, в точности неизвестно. Об эльфах Белерианда сказано, что "они не слышали иного языка, кроме своего собственного; и не было нужно им слова, чтобы отличать его от других". Вероятно, синдар называли свой язык просто Edhellen, "эльфийский". Как было отмечено выше, травовед Палат Врачеванья назвал синдарин "благородным языком" (наряду с тем, что "высочайшим языком мира" оставался квенья). Во "Властелине Колец" обычно употребляется термин "эльфийский язык", так как на синдарине говорили все эльфы.
В 1954 году, в Письме №176, Толкин утверждал, что "повседневный язык западных эльфов (синдарин или язык Серых эльфов) - тот, что встречается в ВК, особенно в названиях. У этого языка и квенья общее происхождение, и изменения в нем были тщательно продуманы для того, чтобы придать ему лингвистические особенности, схожие (однако не те же самые) с особенностями валлийского варианта английского языка, так как во многих отношениях я нахожу его чрезвычайно притягательным; к тому же он, по-видимому, соответствует "кельтскому" характеру легенд и преданий, принадлежащих говорящим на этом языке". Позднее он полагал, что "эта часть истории, возможно, доставила читателям больше удовольствия, чем что-либо еще".
В мифологии Толкина с самого начала присутствовал язык с валлийским или кельтским звучанием. Первоначально он назывался гномьим, или I·Lam na·Ngoldathon, "язык гномов (нолдор)". Первый словарь гномьего языка Толкина, датируемый 1917 г., был опубликован в Parma Eldalamberon #11; это всеобъемлющий документ, содержащий тысячи слов. Многие слова гномьего языка встречаются также в приложениях к Утраченным сказаниям. В Parma к тому же опубликовали его грамматику (так и не законченную). Но несмотря на то, что Толкин вложил в этот язык много сил, позже он, в сущности, был им отвергнут. В более позднем документе Толкин говорит о гномьем как об "эльфийском языке, который в конечном счете стал прообразом синдарина", и замечает, что он "имел примитивную и неорганизованную форму". Некоторые из основных составляющих гномьей грамматики, в особенности мутации согласных, позднее были вновь использованы в синдарине. Также в него перешла (в неизменности или узнаваемой форме) часть гномьего словаря. Но даже при этом гномий все же оставался другим языком, хотя его фонетический стиль отчасти напоминал стиль синдарина (множество ch и th, большинство слов оканчиваются на согласную). Важная особенность синдарина - умляут, или особое ударение гласных, как сообщается, впервые возникает в грамматиках, создававшихся Толкином в двадцатых годах. Но лишь в тридцатых, с Этимологиями, в записях Толкина всплывает язык, чрезвычайно близкий синдарину "Властелина Колец". Он, однако, назывался "нолдорин", так как, подобно его предшественнику, гномьему, задумывался как язык не синдар, а нолдор - язык Валинора. На этом этапе о квенья Толкин думал как о языке "линдар" (позже - ваниар). И только лишь когда к "Властелину Колец" писались приложения, Толкин отказался от этой идеи и заменил нолдорин на синдарин. Тогда квенья стал первым языком и ваниар, и нолдор - последние просто переняли синдарин, когда пришли в Средиземье. "Оказалось", что звучащий по-кельтски язык мифов Толкина вовсе не был их собственным наречием (хотя, судя по летописям Средиземья, они определенно использовали его больше всех). Он возник не в Благословенном Краю Валинора, но принадлежал Средиземью.
В первоначальном представлении эльфы Белерианда говорили на языке, называвшемся Ilkorin, который синдарин в сущности заменил. Решение Толкина в корне изменить историю своего языка с кельтским звучанием, вероятно, было удачным; она сделалась более правдоподобной: несомненно, трудно представить, что у ваниар и нолдор могли развиться два столь различных языка, как квенья и "нолдорин", в то время как они жили бок о бок в Валиноре. Превращение "нолдорина" в синдарин позволило избавиться от этого вопроса; теперь две ветви эльфийского языка могли развиваться совершенно независимо, ведь говорящие на них веками жили вдали друг от друга.
"Нолдорин" Этимологий не совсем тождествен синдарину, как начинает казаться во "Властелине Колец", поскольку Толкин никогда не переставал совершенствовать и вносить изменения в придуманные им языки. Но многие несовпадения, отличавшие "нолдорин" от синдарина во "Властелине Колец", к счастью, систематизированы, Толкин привел в порядок некоторые подробности эволюции языка от праэльфийского. Следовательно, большую часть материала "нолдорина" можно легко скорректировать в соответствии с лингвистической историей "Властелина Колец". Некоторые слова нужно было чуть-чуть переделать; например, дифтонг "нолдорина" oe в синдарине скорее был бы ae. Так, Belegoer - название Великого Моря); впоследствии Толкин меняет его на Belegaer - и так оно выглядит на карте в Сильмариллионе. Еще одно изменение касается согласных lh- и rh- в "нолдорине"; множество примеров показывает, что вместо них в синдарине должны быть просто l- и r-. Таким образом, мы можем сделать вывод, что такое слово "нолдорина", как rhoeg ("неправильный, извращенный"), на синдарине звучало бы как raeg, хоть эта форма нигде и не приводится. Было сделано предположение, что "нолдорин" Этимологий со всеми своими особенностями и есть "слегка странный" диалект синдарина, на котором нолдор говорили в Гондолине ("Неоконченные сказания"). Таким образом, можно даже полагать, что его предпочтительнее называть нолдорин, а не синдарин. Однако возможно также, что Толкин посчитал, что "нолдорин" в той степени, в которой он отличается от синдарина, ему не нужен.
Фонетика синдарина менее строгая, чем в квениа. Многие согласные группы разрешены во всех позициях, в то время, как начальные и конечные группы вообще отсутствуют в квениа. Звуки ch (НЕ "tsh", как в английском church) и th, dh ("th" как в think и this, соответственно) часто встречаются. Толкиен иногда использовал cпециальный символ eth (ð) для обозначения dh, и время от времени мы встречаем букву thorn (þ) вместо th. Тем не менее, мы здесь будем использовать диграфы(две буквы обозначают один звук), как в ВК. Глухие согласные p, t, c никогда не следуют за гласной, но смягчены(см. ниже) до b, d, g. Надо заметить, что, как и в квениа, c всегда произносится k (стандартный пример: Celeborn = "Келеборн", не "Селеборн"). В конце слов f произносится v, как в английском of. (В тенгваре слово типа nef произносится nev.) R произносится трелью, как в испанском или русском. Диграфы rh и lh обозначают глухие r и l (но иногда эти комбинации действительно обозначают r + h или l + h, как в Edhelharn - не удивительно, что английский алфавит не может передать синдарин адекватно.
В синдарине шесть гласных a, e, i, o, u и y, последняя из которых соответствует французскому u, как в Lune. Длинные гласные обозначены акцентом (á, é и т.д.), но в случае односложных слов гласные стремятся к особенной длительности и обозначаются сиркумфлексом ( â, ê и т.д.). В HTML к сожалению нельзя поставить его над гласной y. Чтобы избежать уродливых написаний, мы будем использовать акцент: býr, thýn, fýr, rýn, mrýg, mýl, 'lýg, hýn. Это не критично: в тенгваре не делается различий между длинными и очень длинными гласными; использование сиркумфлексов – лишнее осложнение, призванное точно указать произношение слов.
Дифтонги в синдарине включают ai (как в анг. aisle, НЕ как в mail), ei, ui (как "ooy" в too young) и au (как в "ow" в анг. cow). В конце слов au произносится, как aw. Есть также дифтонги ae и oe без английских аналогов; Толкиен предлагает заменять ai и oi, если вы не обращаете внимание на такие детали (действительно, он иногда англизировал Maedhros в "Maidros", но каждый читающий этот документ вероятно заботится о деталях). Ae и oe – просто гласные a, o, произносимые в одном слоге с гласной e (как в анг. pet), прямо как ai и oi являются a и o, произносимые вместе с i. Отчасти запутывает то, что в работах Толкиена диграф oe иногда также используется для обозначения изменённого o (в этой статье будет часто писаться ö). В конце Третьей Эпохи ö объединилась с e (вот почему Серые Горы стали Ered Mithrin, а не Öröd Mithrin на карте к ВК), но мы должны использовать этот звук при работе с древним синдарином.
Важные примеры синдарина в ВК:
• Приветствие Глорфиндейла Арагорну: Ai na vedui Dunadan! Mae govannen! (ВК1/I гл. 12). Первые слова непереводимы, но возможно значат *"А, наконец, Дунадан!" Mae govannen значит "хорошо встреченный (well met)" (Letters:308).
• Крик Глорфиндейла своей лошади: Noro lim, noro lim, Asfaloth! (там же). Не переведено; по-видимому, значит *"беги быстро, беги быстро, Асфалот!". Имя лошади не переводится, но включает в себя loth "цветок".
• Огненное заклинание Гэндальфа: Naur an edraith ammen! Naur dan i ngaurhoth! Первая часть по TI:175 "огонь для спасения нас". Вторая часть должна значить *"огонь против оборотней-призраков!" (См. замечание Гэндальфа на следующее утро: "Я этого и боялся. Это не обычные волки.") (ВК1/II гл. 4)
• Восклицания Гэндальфа перед вратеми Мории: Annon edhellen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen! "Эльфийские врата, откройтесь сейчас для нас; двери народа гномов, слушайте слово моего языка" (ВК1/II гл. 4, переведено в RS:463). Ранний вариант восклицания приводится в RS:451.
• Надпись на вратах Мории: Ennyn Durin Aran Moria: pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin. "Двери Дурина, Короля Мории. Скажи друг и входи. Я, Нарви, сделал их. Келебримбор из Эрегиона начертал эти знаки."
• А Элберет Гилтониэль: A Elbereth Gilthoniel / silivren penna míriel / o menel aglar elenath! / Na-chaered palan-díriel / o galadhremmin ennorath, / Fanuilos le linnathon / nef aear, sí nef aearon (ВК1/II гл. 1). Переводится в RGEO:72 приблизительно как "О Элберет Воспламеняющая Звёзды, белоснежно-блестящая, искрящаяся подобно драгоценностям, слава звёздного народа катится вниз. Смотревший издалека с лесных земель Средиземья, тебе, Ослепительно-Белая, я буду петь на этом берегу Моря, здесь, на этом берегу Океана" (перевод основан на подстрочном переводе Толкиена). Более ранний вариант песни есть в RS:394. (похож на песню Лучиэнь[непереведена] в The Lays of Beleriand с. 354: Ir Ithil ammen Eruchîn / menel-vîr síla díriel / si loth a galadh lasto dîn! / A Hîr Annûn gilthoniel, le linnon im Tinúviel.)
• Крик Сэма в Кирит Унголе: A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon sí di-nguruthos! A tiro nin, Fanuilos! "О Элберет Воспламеняющая Звёзды, с небес глядящая издалека, к тебе я взываю сейчас под тенью смерти. О, взгляни на меня, Ослепительно-Белая!" (переведено в Letters:278 и RGEO:72).
• Восхваление Хранителей на Кормалленских Полях (ВК3/VI гл. 4): Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath! ... Daur a Berhael, Conin en Annûn, eglerio! ... Eglerio! Переводится в Letters:308 как "пусть Полурослики живуь долго, слава Полуросликам... Фродо и Сэма, принцев запада, славьте! ... Славьте!"
• Линнод Гилраэнь к Арагорну в ВК Appendix A: Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim, "Я дала Надежду Дунаданам; я не оставила надежды себе".
Вне ВК наибольший пример синдарина, да и любого другого эльфийского языка, - письмо Короля, часть Эпилога к ВК, опущенного Толкиеным и опубликованного в SD:128-9: Elessar Telcontar: Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor ar Hîr i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil, egor ben genediad Drannail erin Gwirith edwen. Ar e aníra ennas suilannad mhellyn în phain: edregol e aníra tírad i Cherdir Perhael (i sennui Panthael estathar aen) Condir i Drann, ar Meril bess dîn; ar Elanor, Meril, Glorfinniel, ar Eirien sellath dîn; ar Iorhael, Gelir, Cordof, ar Baravorn, ionnath dîn. A Pherhael ar am Meril suilad uin aran o Minas Tirith nelchaenen uin Echuir. (Имя Elessar Telcontar - квенийское; синдаринский перевод слова Elessar, Edhelharn [Эльфийский камень], встречается в тексте.) Перевод даётся в SD:128: "Арагорн Бродяжник Эдэльхарн [но в эльфийском тексте написано "Элессар Телконтар: Арагорн, сын Арахорна Эдэльхарн"], Король Гондора и Повелитель Западных земель, подъедет в Мосту через Брендидуин на восьмой день Весны, или по летоисчислению Шира на второй день Апреля. И он желает приветствовать всех своих друзей. Особенно он желает видеть мастера Сэмуайза Полуумного (которого следует называть Мудрым), Мэра Шира, и Рози, его жену; и Эланор, Рози, Златовласку и Маргаритку, его дочерей; и Фродо, Мерри, Пиппина и Хэмфаста, его сыновей. Сэмуайзу и Рози приветствие Короля из Минас Тирита, в тридцать первый день Пробуждения [этого нет в эльфийском тексте:], двадцать третье февраля по их летоисчислению."
Другие примеры синдарина:
• Фраза Воронвэ, когда он увидел Окружающие Горы вокруг владений Тургона: Alae! Ered en Echoriath, ered e·mbar nín! "Alae [= ?смотри (behold)]! Горы Экориата, горы моего дома!" (UT:40, переведено в UT:54 note 19.)
• Gurth an Glamhoth!, "смерть грохочущей орде", проклятье Туора оркам в UT:39 (см. UT:54).
• Боевой клич Аданов севера, в UT:65: Lacho calad! Drego morn! "Пламя, свети! Ночь, улети!"
• Восклицание Хурина: Tôl acharn, "месть приходит", или как Tûl acharn (WJ:254, 301).
• Синдарские названия Великих Песен в Сильмариллионе, Nern in Edenedair *"Песни отцов Людей", MR:373: Narn Beren ion Barahir, "Песня Берена сына Барахира", или Narn e·Dinúviel, "Песня Тинувиэль, Соловья". 2) Narn e·mbar Hador *"Песня дома Хадора", включающая Narn i·Chîn Hurin "Песня детей Хурина" (она же Narn e·'Rach Morgoth "Песня Проклятия Моргота") и Narn en·Êl "Песня Звезды" (или Narn e·Dant Gondolin ar Orthad en·Êl, *"Песня падения Гондолина и Восхождения Звезды").
• Предложение в VT41:11: Guren bêd enni "моё сердце говорит мне".
• Неполный перевод Lord's Prayer, опубликованный в VT44:21, 22: Ae Adar nín i vi Menel / no aer i eneth lín / tolo i arnad lín / caro den i innas lin / bo Ceven sui vi Menel. / Anno ammen sír i mbas ilaurui vín / ar díheno ammen i úgerth vin / sui mín i gohenam di ai gerir úgerth ammen. В более менее точном переводе это звучит так: "О, мой отец, который [находится] на Небесах, / да будет свято твое имя / пусть твое королевство (правление) придет / сделай ?его по твоей воле / на Земле как на Небесах. / Дай нам сегодня наш насушный хлеб / и прости нам наши грехи / как нас, кто прощает тем, которые совершают грехи перед нами."
• Предложение из "Túrin Wrapper": Arphent Rían Tuorna, Man agorech?, возможно, значит *"И Райан сказал Туору: “Что ты сделал?" (Сравним agor "сделал" в WJ:415. Túrin Wrapper полностью скоро опубликуют в Vinyar Tengwar.)
Как и в квениа, в синдарине нет неопределённого артикля, как анг. "a, an"; отсутствие определённого арликля показывает, что существительное неопределённое: Edhel = "Elf" или "an Elf".
Определённый артикль "the" анг. В единственном числе - i: aran “king”, i aran "the king". Эти примеры подходят и для квениа. В непереводимом тексте в The Lays of Beleriand стр. 354 мы находим фразу ir Ithil. Если это значит *"the moon", это значит, что артикль принимает форму ir перед словом, начинающимся на i- (чтобы избежать двух одинаковых гласных подряд).
В отличие от квениа (и анг.), синдарин имеет специальную форму множественного числа артикля, in. "Kings" -- erain (из aran через изменение гласных, см. ниже); "the kings" -- in erain.
В единственной и множественной формах артикль может стоять, как суффикс в предыдущем слове. Этот суффикс имеет форму -n или -in. Таким образом, предлог na --"to" становится nan -- "to the". Ben -- "in the" или более литературно *"according to the", слово, встречающееся в Письме Короля, похоже, -- предлог be --"according to" - не подтвержденное самостоятельно - с суффиксом -n -- "the". (Это be – аналог ve из квениа – "like, as".) Предлог nu (или no) – "under" становится nuin – "under the" (как в Dagor-nuin-Giliath -- "Battle under the Stars", имя, появляющееся в Сильмариллионе, гл. 13). Когда артикль появляется в форме -in, он может вызвать фонологические изменения в слове, к которому он добавлен. Or --"over, on" становится erin --"on the", гласная i изменяет o в e (через ö; "on the" должен был быть örin на более ранней стадии). Предлог o --"from, of" появляется как uin, когда артикль прификсован,с тех пор, как в синдарине раннее oi становится ui (Uilos – аналог квенийского Oiolossë). Можно подумать, что окончание -in, добавлялось к предлогам, соответствующим независимому артиклю in (множественное "the"), так чтобы слова вроде erin или uin использовались бы только с множественными словами. Но Письмо Короля показывает, что это – не правило; в нём мы находим эти слова, используемые с единственным числом: erin dolothen Ethuil -"on the eighth [day] of Spring", uin Echuir -"of the Stirring" (название месяца). Возможно, -n, -in, прификсованные к предлогам, представляют форму артикля, используемую как для единственного числа, так и для множественного. В некоторых случаях нормальный независимый артикль используется с независимым предлогом, как в анг.: naur dan i ngaurhoth - *"fire against the werewolf-host" в заклинании Гэндальфа. Dan i -"against the" - не заменено одним словом, какой-либо формой dan -"against" с прификсованным артиклем. Возможно, какие-то предлоги не могут иметь прификсованные артикли, или это дело вкуса: говорить nan или na i(n) - "to the", erin или ori(n) - "on/over the", uin или o i(n) - "of/from the". Науке это не известно.
Родительные артикли: синдарин часто выражает родительную связь только порядком слов, как в Ennyn Durin -"Doors (of) Durin" и Aran Moria -"Lord (of) Moria" в надписи на дверях Мории. Тем не менее, если второе слово конструкции – нарицательное существительное(в отличие от приведённых примеров), родительный артикль en -"of the" используется, если существительное - определённое. Напр. имена: Haudh-en-Elleth -"Mound of the Elf-maid" (Сильмариллион гл. 21), Cabed-en-Aras -"Прыжок оленя", или "Leap of the Deer" (UT:140), Methed-en-Glad -"End of the Wood" (UT:153) или фраза orthad en·Êl -"Rising of the Star" (MR:373). Фродо и Сэма на Кормалленских полях величали Conin en Annûn -"princes of the West". (Этот родительный артикль иногда принимает более краткую форму e; напр.: Narn e·Dinúviel -"Tale of the Nightingale", MR:373. Ниже, в разделе о согласных мутациях, смотри о различных изменениях этого артикля и случаях, когда они возникают.) Только иногда нормальный артикль i заменяет e(n) в родительных оборотах, но в Письме Короля мы находим: Condir i Drann - "Mayor of the Shire". Во множественном числе нормальный артикль in используется даже в родительных формах: Annon-in-Gelydh -"Gate (of) the Noldor" (UT:18), Aerlinn in Edhil - *"Hymn (of) the Elves" (RGEO:70, in Tengwar writing). Тем не менее, есть примеры явного использования род. артикля en также и в множ. числе: Bar-en-Nibin-Noeg -"Home of the Petty-dwarves" (UT:100), Haudh-en-Ndengin -"Hill of Slain", или *"of the Slain Ones" (Silmarillion ch. 20). Но это используется реже.
Во многих случаях артикль меняет начальный согласный последующего слова. Эти фонологические сложности описаны ниже, в разделе согласных мутаций. Артикль i изменяет мягкую мутацию следующего сущ.; см. ниже. Последнее n артикля in часто проглатывается из-за носовой мутации; n исчезает, и начальная согласная существительного изменяется вместо него. С другой стороны, носовое изменение суффикса -n или -in, "the", добавленного к предлогам, очевидно упорствует, хотя в последующем слове происходит так называемая смешанная мутация.
Артикли также используются, как относительные местоимения: Perhael (i sennui Panthael estathar aen) -"Samwise (who ought to be called Panthael)" в Письме Короля, или название Dor Gyrth i chuinar -"Land of the Dead that Live" (Letters:417 - имеется в виду *Dor Gyrth in cuinar, пример носовой мутации. Dor Firn i Guinar в Сильмариллионе гл. 20 используется единственное i как относ. местоим., несмотря на то, что Firn - множественное число; предпочтительнее прочтение Dor Gyrth i chuinar из позднего письма (1972)).
Надо заметить, что Толкиен иногда, но не всегда, связывал синдаринские артикли с следующим словом посредством дефиза или точки. Это не обязательно. В этой работе, когда источники не цитируются дословно, мы соединяем родительный артикль e, en -"of the" со следующим словом дефизом (т.к. часто бывает сложно отделить его от предлога ed, e -"out of"), но мы не используем это для других артиклей.
Исторически, сущ. в синдарине имеет три числа: единственное, множественное и двойственное. Тем не менее, считается, что двойственная форма устарела, исключая письменные работы (Letters:427). С другой стороны, так называемое классовое множественное появилось, сопутствуя простому множественному; см. ниже.
Как в большинстве языков, единственная – основная, не изменённая форма существительного. Толкиен писал, что синдарские множественные “в основном образованы изменениями гласных” (RGEO:74).Например, amon -"холм" становится emyn -"холмы"; aran -"король" становится erain - "короли". Согласные остаются, а изменяются гласные. Лишь немногие анг. сущ. образуют множественную форму таким образом: man ->множ. men, woman ->множ. women (произносится "wimen"), goose ->множ. geese, mouse ->множ. mice и т. д. В анг. чаще используется окончание -s. В синдарине, напротив, множественные чаще образуются изменением гласных, и лишь некоторые слова образуют окончание во множ. числе. Правила изменения гласных справедливы как для сущ., так и для прилагательных(последние согласуются в числе), так что мы будем приводить примеры и из прилагательных в процессе изучения множественных форм. В конце концов, изменения гласных основываются на так называемом явлении umlaut. Umlaut (немецкий термин, означающий что-то вроде “изменяющийся звук”) – важная черта фонетики синдарина; синдаринский термин для этого явления – prestanneth, что значит сбой или привязанность (disturbance or affection). Это явление влияния одной гласной на другую в том же слове, приближая её к себе, ассимилируя её. Толкиен называл umlaut “i-изменением”(WJ:376), т.к. изначально именно гласная i обладала этим свойством. Он выдумал в примитивном эльфийском множ. окончание *-î, по-прежнему оставшееся в квениа, как -i (в квенди, атани, телери и т. д.). Это окончание как таковое не сохранилось в синдарине, но остались его следы, и эти “следы” стали множ. окончанием для серых эльфов. Напр., множ. число слова fang -"борода" (в Fangorn - "Древобород") – feng, так как a находилось под влиянием древнего окончания *-î, -i, но указанная форма современна. В самой примитивной модели эльфийского слово “борода” появлялось, как spangâ, множ. spangâi; в древнем синдарине оно стало sphanga, множ. sphangi. В классическом синдарине оно стало обрезанным fang, но множественное sphangi стало feng, первоначальная гласная a изменялась в сторону множественного окончания -i, которое исчезло, и в поздней множественной форме feng стоит уже e, как компромисс между (первоначальной гласной) a и (исчезнувшим окончанием) i. (Может быть, что была промежуточная форма с ei, возможно, ?feing.)
tâl "нога", множ. tail (единственное в LR:390 s.v. TAL; множ. tail появляется в форме -dail как tad-dail "двуногий" in WJ:3880)
cant "форма", множ. caint (ед. в LR:362 s.v. KAT; множ. morchaint = "тёмные формы, тени" в Silmarillion Appendix [entry gwath, wath]; это mor "темный" + caint "формы", c здесь становится ch по фонетическим причинам)
rach "фургон, повозка", множ. raich (см. Imrath Gondraich "Долина Каменных Повозок" в UT:465)
barad "башня", множ. beraid (Silmarillion Appendix, на barad)
lavan "животное", множ. levain (WJ:416)
aran "король", множ. erain (LR:360 s.v. 3AR)